Еще диковиннее, чем названные детали, были обстоятельства, обнаруженные в гостиничном номере ван Стейна. Старый и толстый, любивший пожить пивовар лежал на ковре в луже крови, странным образом декорированный. Вспоминается сцена из «Тоски» Пуччини, где героиня в порыве благоговейного трепета обрамляет лежащее на полу тело заколотого ею тирана цветами и горящими свечами. Здесь действовали сходным образом, только вот проявлением пиетета это, пожалуй, не было. На голозу ван Стейна был нахлобучен газетный колпак, вроде тех, что мастерят обыкновенно дети. В руки ему сунули несколько цветков, и за ушами тоже висели цветы; но что особенно бросалось в глаза, так это торчавшие возле его ног стянутые с них сапоги: сапог слева, сапог справа, и в каждом по гостиничной салфетке. Окна распахнуты настежь, два стекла вверху разбиты, гардины на этой высоте надорваны наискось.
Криминальной полиции приходилось нелегко. Она и без того состояла из резервистов, а странное преступление было совершено в старом, обширном и с разветвленными коридорами труднообозримом отеле для проезжающих, через который с утра до вечера текла вереница людей и где не слишком много внимания уделялось разного рода контролю и регистрациям.
И теперь, когда безнадежно увязнувшая в деле полиция не подвигалась ни на шаг, для сотоварищей злодейски убитого не было решения более естественного, чем приняться за это темное дело на свой спиритический лад, направив живой телескоп, Уискотта, на дух покойного. Им тоже кое-что казалось неладным в этой истории. Решено было просить дух пивовара самолично дать необходимые разъяснения: уж если кому-то что-либо известно, то, несомненно, ему. Надлежащим образом извещенная полиция дала свое благословение, ее устраивало все.
Самые просты и занимательные переводы с монгольского на русский и обратно. Только в компании "Мастер перевода." Такжы мы осуществляем перевод с любого языка на английский или русский.


















